It's a Manyou World!万葉集のセカイ
阿閇皇女

阿閇皇女

作者:阿閇皇女

これやこの 大和やまとにしては ふる 紀路きぢにありといふ やま

相聞(恋歌)

相聞(恋歌)

現代語訳

ああ、これがその山なのだろうか。大和にいながらも、私が恋い慕う紀の国へと続く道にあるという、その名を背負った背の山よ。

シチュエーション

阿閇皇女(後の元明天皇)が詠んだとされる歌。大和にありながら紀の国へ通じる道にある「背の山」を前に、遠く離れた相手を思う気持ちを重ねている。『名に負ふ』は、名の由来を背負うという意味で、山の名と自身の恋心を巧みに結びつけた表現。地名と感情を重ねる万葉集らしい象徴的な恋歌である。

原文

此也是能 倭尓四手者 我戀流 木路尓有云 名二負勢能山

阿閇皇女 のゆかりの地

関連画像(Wikimedia引用)

画像キーワード: